верлибр
С лицом лицемерно-грустным,
Забывая о совести и чести,
Ты нудишь молитву Иисусову,
Но пребываешь в прелести.
Тебе слово "люблю" неведомо,
Рассматривая чужие внутренности,
Угрожаешь ближнему бедами,
И расписываешься в собственной глупости.
Трезвенность, превращая в холодность,
Понукаешь делам бесовским,
Не свобода, но страх и скованность,
Тобою движут, и зов Отцовский
игнорируя, жмешься в угол,
В темноте людей из-за угла цепляя.
Ни жены нет у тебя, ни друга...
Но Его Любовь исцеляет -
Стань Невестой, еще не поздно,
Переплавь свою похоть в святую страсть,
Посмотри, а ведь в небе действительно, звезды!
И луна, все та же.
Не дай ей упасть, Господи!
Долготерпи!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошо.К стати,Ваше рассуждение о Агапэ мне понравилось.Чтоб понять человека нужно ознакомиться с тем,что он пишет и если это от сердца,то можно почувствовать и боль,и печаль,и радость,горечь разочарований,потерь,сомнений и еще много чего.Фальшь и неискренность чувствуются всегда.В Вас я вижу очень многое,прекрасно понимаю Вас в отношении к рифмоплетству,но(на мой взгляд)не надо принимать это так близко к сердцу и делать такие резкие выпады.Вы требовательны к себе и,то что требуете от себя,требуете и с других,это неверно.Еще раз прошу извинить меня.
Vitaly M. Odessa
2009-01-31 23:50:21
"Слушай Иов,я буду говорить за Бога"...
Светлана,познайте Бога,и тогда ваша поэзия будет лечить души и обращать к истине.К тому же стихи должны быть доступны к пониманию и простым людям,и образованным,чего не вижу у вас. С вас плохой обличитель,увы. Примите,послушайте,и будет вам добро.
;;женя блох
2009-02-06 20:27:20
вижу в тебе Маяковского,слышу в строках Есенина но так хочу почувствовать Духа Святого веянье.
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".