Сеньора сорока с сеньорой вороной
Летали по синему небу Вероны.
Болтали о шляпках, о веяньях моды,
О том, что изменчива стала погода.
А временем тем в Подмосковье далёком
Летели просто ворона с сорокой,
И также вели разговоры свои
О том, что не дали горячей воды,
О том, что в гнезде прохудилися стены,
И просто немыслимо выросли цены.
Но что интересно: на тех непохожи
Вороны в России счастливы тоже!
А в чём-то, может быть, счастливы больше
Чем те же вороны Финляндии, Польши.
И безразлично, что будет снаружи:
Испанские пальмы, русские стужи.
Каналы ли, фьорды, жара, ледники,
А счастье вороны идёт изнутри!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.